Das zweite Buch Samuel

Kapitel 23

1 Dies sind die letzten314 Worte1697 Davids1732: Es sprach5002 David1732, der Sohn1121 Isais3448; es sprach5002 der Mann1397, der versichert ist6965 von dem Messias des Gottes430 Jakobs3290, lieblich5273 mit Psalmen2158 Israels3478.

2 Der Geist7307 des HErrn3068 hat1696 durch mich geredet, und seine Rede4405 ist durch meine Zunge3956 geschehen.

3 Es hat1696 der GOtt430 Israels3478 zu mir gesprochen559; der Hort6697 Israels3478 hat geredet, der gerechte6662 Herrscher4910 unter den Menschen120, der Herrscher4910 in der Furcht3374 Gottes430.

4 Und wie das Licht216 des Morgens1242, wenn die Sonne8121 aufgehet des Morgens1242 ohne3808 Wolken5645, da vom Glanz5051 nach dem Regen4306 das Gras1877 aus der Erde776 wächst.

5 Denn mein Haus1004 ist nicht2656 also bei GOtt410; denn er hat mir einen Bund1285 gesetzt7760, der ewig5769, und alles wohl geordnet6186 und gehalten8104 wird. Denn all mein Heil3468 und Tun ist, daß nichts wächst.

6 Aber Belial sind allesamt wie die ausgeworfenen5074 Disteln6975, die man nicht mit Händen3027 fassen kann3947;

7 sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen1270 und376 Spießstangen in der Hand haben5060; und6086 werden4390 mit Feuer784 verbrannt8313 werden8313 in der Wohnung.

8 Dies sind die3427 Namen8034 der Helden1368 Davids1732: Jasabeam, der Sohn Hachmonis8461, der Vornehmste7218 unter dreien; er hub seinen Spieß auf und3967 schlug2491 achthundert8083 auf einmal259.

9 Nach310 ihm war Eleasar499, der Sohn1121 Dodos1734, des Sohns Ahohis266, unter den dreien7969 Helden mit David1732. Da sie Hohn2778 sprachen den Philistern und6430 daselbst versammelt622 waren5927 zum Streit4421, und376 die Männer1368 Israels3478 hinaufzogen,

10 da7725 stund er3027 und310 schlug5221 die Philister6430, bis daß3588 seine Hand3027 müde3021 am Schwert2719 erstarrete. Und der HErr3068 gab ein groß1419 Heil8668 zu6213 der Zeit3117, daß das Volk5971 umwandte ihm6965 nach1692, zu rauben6584.

11 Nach310 ihm war Samma8048, der Sohn1121 Agas, des Harariters2043. Da die Philister6430 sich versammelten622 in eine Rotte2416, und6430 war daselbst ein Stück2513 Ackers7704 voll4392 Linsen5742, und das Volk5971 floh5127 vor6440 den Philistern,

12 da trat3320 er mitten8432 auf das Stück2513 und3068 errettete5337 es und6213 schlug5221 die Philister6430; und GOtt gab ein groß1419 Heil8668.

13 Und diese drei7969 Vornehmsten7218 unter dreißigen7970 kamen935 hinab3381 in der Ernte7105 zu David1732 in der Höhle4631 Adullam5725, und die Rotte2416 der Philister6430 lag2583 im Grunde6010 Rephaim7497.

14 David1732 aber war dazumal in der Burg4686; aber der Philister6430 Volk lag zu4673 Bethlehem1035.

15 Und David1732 ward lüstern183 und sprach559: Wer will mir zu trinken8248 holen des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179?

16 Da rissen die drei7969 Helden1368 ins Lager4264 der Philister6430 und schöpfeten des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179; und trugen‘s5375 und brachten‘s935 David1732. Aber er wollte14 es nicht trinken8354, sondern goß5258 es dem HErrn3068

17 und sprach559: Das lasse der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich das tue6213! Ist‘s nicht das Blut1818 der Männer582, die ihr Leben5315 gewagt haben und dahingegangen sind1980? Und wollte14 es nicht trinken8354. Das taten6213 die drei7969 Helden1368.

18 Abisai52, Joabs3097 Bruder251, der8034 Sohn1121 Zerujas, war auch ein Vornehmster7218 unter dreien7969. Er hub seinen Spieß2595 auf5782 und3967 schlug2491 dreihundert7969; und war auch berühmt unter dreien

19 und der Herrlichste3513 unter dreien7969 und war ihr Oberster8269; aber er kam935 nicht bis an die drei7969.

20 Und1121 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, des Sohns Ishails, von großen7227 Taten2428, von Kabzeel6909. Der schlug5221 zween Löwen738 der Moabiter4124; und376 ging hinab3381 und6467 schlug5221 einen Löwen im8432 Brunnen953 zur Schneezeit3117.

21 Und4758 schlug5221 auch einen ägyptischen4713 greulichen Mann376, der hatte2026 einen Spieß2595 in seiner Hand3027. Er aber ging zu ihm hinab3381 mit einem Stecken7626 und riß1497 dem Ägypter4713 den Spieß2595 aus der Hand3027 und erwürgete ihn mit seinem eigenen Spieß2595.

22 Das tat6213 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077; und war berühmt unter den8034 dreien7969 Helden1368

23 und herrlicher denn die dreißig7970; aber er7760 kam935 nicht bis an die drei7969. Und David1732 machte3513 ihn zum heimlichen Rat4928.

24 Asahel6214, der Bruder251 Joabs3097, ist unter den dreißigen7970. Elhanan445, der Sohn1121 Dodos1734, zu Bethlehem1035.

25 Samma8048, der Haraditer. Elika470, der Haraditer.

26 Helez2503, der Paltiter6407. Ira5896, der Sohn1121 Ikes, des Thekoiters8621.

27 Abieser44, der Anthothiter. Mebunai, der Husathiter2843.

28 Zalmon6756, der Ahohiter266. Maherai4121, der Netophathiter5200.

29 Heleb2460, der Sohn1121 Baenas, der Netophathiter5200. Ithai, der Sohn1121 Ribais7380, von Gibea1390 der Kinder1121 Benjamin1144.

30 Benaja1141, der Pirgathoniter. Hidai, von den Bächen5158 Gaas1608.

31 Abialbon, der Arbathiter6164. Asmaveth5820, der Barhumiter1273.

32 Eljaheba, der Saalboniter8170. Die Kinder1121 Jasen3464 und Jonathan3083.

33 Samma8048, der Harariter2043. Ahiam279, der Sohn1121 Sarars8325, der Harariter2043.

34 Eliphelet467, der Sohn1121 Ahasbais308, des Sohns Maechathis. Eliam463, der Sohn Ahitophels, des Giloniters.

35 Hezrai2695, der Karmeliter3761 Paerai6474, der Arbiter701.

36 Jegeal, der Sohn1121 Nathans5416 von Zoba6678. Bani1137, der Gaditer1425.

37 Zelek6768, der Ammoniter5984. Naharai5171, der Beerothiter886, der Waffenträger5375 Joabs3097, des Sohns Zerujas.

38 Ira5896, der Jethriter3505. Gareb1619, der Jethriter3505.

39 Uria223, der Hethiter2850. Derer ist allesamt siebenunddreißig7651.

2-а Самуїлова

Розділ 23

1 А оце останні Давидові слова: „Сло́во Давида, сина Єссе́євого, і слово му́жа високопоста́вленого, пома́заного Богом Якововим, і солодкого піснотво́рця Ізра́їлевого.

2 Дух Господній гово́рить в мені, а слово Його — на моїм язику́!

3 Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пану́ючий серед людей, — справедливий панує у Божім страху́!

4 І він буде, як світло пора́нку безхма́рного, коли сонце вихо́дить уранці, і як з бли́ску трава вироста́є з землі по дощі!

5 Чи мій дім не такий перед Богом? Вічного бо запові́та в усьому мені там укла́дено — і він стереже́ться, бо він усе спасі́ння моє й усе жада́ння! Хіба Він не дасть, щоб він виріс?

6 А нечестивий, як те́рен, відки́нений, і вони всі, бо рукою його не беруть.

7 А хто хоче до них доторкну́тись, нехай запасе́ться залізом чи де́ржаком спи́са, і на місці своїм огнем будуть попа́лені!“

8 А оце імена Давидових ли́царів: Йошев-Башшевет, тахкемонець, голова ґвардії, — він вимахував своїм держако́м одним ра́зом на вісім сотень побитих.

9 По ньому Елеаза́р, син Додо, сина Ахохі, був серед трьох лицарів з Давидом. Коли филисти́мляни зневажа́ли ізраїльтян, що зібралися там на війну, і повтікали всі ізра́їльтяни,

10 він устав, та й ударив на филисти́млян, аж змучилася рука його, і приліпилася рука його до меча. І зробив Господь велике спасі́ння того дня, а наро́д вертався за ним тільки на грабува́ння.

11 А по ньому Шамма, син Аґе, гарарянин. І зібралися филисти́мляни до Лехи, а там була діля́нка поля, повна сочеви́ці, а наро́д повтікав перед филисти́млянами.

12 І став він посере́дині тієї діля́нки та й врятував її, а филисти́млян побив. І зробив Господь велике спасі́ння.

13 І зійшли троє з тридцяти напоча́тку, і прийшли в жнива́ до Давида, до твердині Адуллам. А громада филисти́млян таборува́ла в долині Рефаїм.

14 Давид же тоді був у твердині, а залога филистимська була тоді в Віфлеємі.

15 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з криниці, що в брамі?“

16 I про́дерлися ці три ли́царі до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли, і прине́сли до Давида, та він не схотів її пити, — і вилив її для Господа,

17 та й сказав: „Борони мене, Господи, чинити таке! Чи я буду пити кров тих му́жів, що ходили, наража́ючи життям своїм? І не хотів він пити її... Оце зроби́ли три ці ли́царі.

18 А Авіша́й, брат Йоава, Церуїного сина, — він голова цих тридцяти. І він вимахував своїм списо́м над трьо́ма сотнями, що побив. І він мав славу серед тих трьох.

19 Із тих тридцятьо́х він був найбільше поважа́ний, і став він їм за провідника́. А до тих трьох не належав.

20 А Бена́я, син Єгоядин, син хороброго мужа, багаточи́нний, з Кавцеїлу, побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов, і забив лева в сере́дині ями сніжного дня.

21 Також побив він одного єги́птянина, мужа поставно́го, а в руці цього єги́птянина був спис. І зійшов він до нього з києм, і видер списа́ з руки того єги́птянина, — та й убив його списо́м його.

22 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його слава була серед тих трьох лицарів.

23 З тих тридцяти він був поважні́ший, а до тих трьох не належав. І Давид призна́чив його до своєї таємної ради.

24 Асаїл, Йоавів брат, серед тих тридцяти; Елханан, син Додів, із Віфлеєму;

25 Шамма хародянин, Еліка хародянин,

26 Хелец палтянин; Іра, син Іквешів, текоїтянин;

27 Авіезер аннетотянин, Мевуннай хушатянин,

28 Цалмон ахохянин, Магарай нетофатянин,

29 Хелев, син Баанин, нетофатянин; Іттай, син Ріваїв, міґґів'атянин, сини Веніяминові;

30 Беная пір'ятонянин, Гіддай з Нахале-Ґаашу,

31 Аві-Алвон арватянин, Азмавет бархум'янин,

32 Ел'яхба шаалвонянин, сини Яшемові, Йонатан,

33 Шамма гарарянин; Ахіам, син Шарарів, арарянин;

34 Еліфелет, син Ахасбаїв, сина маахатянина; Еліям, син Ахітофелів, ґіллонянин;

35 Хецрав кармелянин, Паарай арб'янин,

36 Їг'ал, син Натанів, з Цови; Бані ґадянин,

37 Целек аммонеянин; Нахарай бееротянин, зброєноша Йоава, сина Церуїного;

38 Іра їтрянин, Ґарев їтрянин,

39 Урі́я хіттянин, — усіх тридцять і сім.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 23

2-а Самуїлова

Розділ 23

1 Dies sind die letzten314 Worte1697 Davids1732: Es sprach5002 David1732, der Sohn1121 Isais3448; es sprach5002 der Mann1397, der versichert ist6965 von dem Messias des Gottes430 Jakobs3290, lieblich5273 mit Psalmen2158 Israels3478.

1 А оце останні Давидові слова: „Сло́во Давида, сина Єссе́євого, і слово му́жа високопоста́вленого, пома́заного Богом Якововим, і солодкого піснотво́рця Ізра́їлевого.

2 Der Geist7307 des HErrn3068 hat1696 durch mich geredet, und seine Rede4405 ist durch meine Zunge3956 geschehen.

2 Дух Господній гово́рить в мені, а слово Його — на моїм язику́!

3 Es hat1696 der GOtt430 Israels3478 zu mir gesprochen559; der Hort6697 Israels3478 hat geredet, der gerechte6662 Herrscher4910 unter den Menschen120, der Herrscher4910 in der Furcht3374 Gottes430.

3 Сказав Бог Ізраїлів, Скеля Ізраїлева говорила мені: пану́ючий серед людей, — справедливий панує у Божім страху́!

4 Und wie das Licht216 des Morgens1242, wenn die Sonne8121 aufgehet des Morgens1242 ohne3808 Wolken5645, da vom Glanz5051 nach dem Regen4306 das Gras1877 aus der Erde776 wächst.

4 І він буде, як світло пора́нку безхма́рного, коли сонце вихо́дить уранці, і як з бли́ску трава вироста́є з землі по дощі!

5 Denn mein Haus1004 ist nicht2656 also bei GOtt410; denn er hat mir einen Bund1285 gesetzt7760, der ewig5769, und alles wohl geordnet6186 und gehalten8104 wird. Denn all mein Heil3468 und Tun ist, daß nichts wächst.

5 Чи мій дім не такий перед Богом? Вічного бо запові́та в усьому мені там укла́дено — і він стереже́ться, бо він усе спасі́ння моє й усе жада́ння! Хіба Він не дасть, щоб він виріс?

6 Aber Belial sind allesamt wie die ausgeworfenen5074 Disteln6975, die man nicht mit Händen3027 fassen kann3947;

6 А нечестивий, як те́рен, відки́нений, і вони всі, бо рукою його не беруть.

7 sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen1270 und376 Spießstangen in der Hand haben5060; und6086 werden4390 mit Feuer784 verbrannt8313 werden8313 in der Wohnung.

7 А хто хоче до них доторкну́тись, нехай запасе́ться залізом чи де́ржаком спи́са, і на місці своїм огнем будуть попа́лені!“

8 Dies sind die3427 Namen8034 der Helden1368 Davids1732: Jasabeam, der Sohn Hachmonis8461, der Vornehmste7218 unter dreien; er hub seinen Spieß auf und3967 schlug2491 achthundert8083 auf einmal259.

8 А оце імена Давидових ли́царів: Йошев-Башшевет, тахкемонець, голова ґвардії, — він вимахував своїм держако́м одним ра́зом на вісім сотень побитих.

9 Nach310 ihm war Eleasar499, der Sohn1121 Dodos1734, des Sohns Ahohis266, unter den dreien7969 Helden mit David1732. Da sie Hohn2778 sprachen den Philistern und6430 daselbst versammelt622 waren5927 zum Streit4421, und376 die Männer1368 Israels3478 hinaufzogen,

9 По ньому Елеаза́р, син Додо, сина Ахохі, був серед трьох лицарів з Давидом. Коли филисти́мляни зневажа́ли ізраїльтян, що зібралися там на війну, і повтікали всі ізра́їльтяни,

10 da7725 stund er3027 und310 schlug5221 die Philister6430, bis daß3588 seine Hand3027 müde3021 am Schwert2719 erstarrete. Und der HErr3068 gab ein groß1419 Heil8668 zu6213 der Zeit3117, daß das Volk5971 umwandte ihm6965 nach1692, zu rauben6584.

10 він устав, та й ударив на филисти́млян, аж змучилася рука його, і приліпилася рука його до меча. І зробив Господь велике спасі́ння того дня, а наро́д вертався за ним тільки на грабува́ння.

11 Nach310 ihm war Samma8048, der Sohn1121 Agas, des Harariters2043. Da die Philister6430 sich versammelten622 in eine Rotte2416, und6430 war daselbst ein Stück2513 Ackers7704 voll4392 Linsen5742, und das Volk5971 floh5127 vor6440 den Philistern,

11 А по ньому Шамма, син Аґе, гарарянин. І зібралися филисти́мляни до Лехи, а там була діля́нка поля, повна сочеви́ці, а наро́д повтікав перед филисти́млянами.

12 da trat3320 er mitten8432 auf das Stück2513 und3068 errettete5337 es und6213 schlug5221 die Philister6430; und GOtt gab ein groß1419 Heil8668.

12 І став він посере́дині тієї діля́нки та й врятував її, а филисти́млян побив. І зробив Господь велике спасі́ння.

13 Und diese drei7969 Vornehmsten7218 unter dreißigen7970 kamen935 hinab3381 in der Ernte7105 zu David1732 in der Höhle4631 Adullam5725, und die Rotte2416 der Philister6430 lag2583 im Grunde6010 Rephaim7497.

13 І зійшли троє з тридцяти напоча́тку, і прийшли в жнива́ до Давида, до твердині Адуллам. А громада филисти́млян таборува́ла в долині Рефаїм.

14 David1732 aber war dazumal in der Burg4686; aber der Philister6430 Volk lag zu4673 Bethlehem1035.

14 Давид же тоді був у твердині, а залога филистимська була тоді в Віфлеємі.

15 Und David1732 ward lüstern183 und sprach559: Wer will mir zu trinken8248 holen des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179?

15 І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з криниці, що в брамі?“

16 Da rissen die drei7969 Helden1368 ins Lager4264 der Philister6430 und schöpfeten des Wassers4325 aus dem Brunnen953 zu Bethlehem1035 unter dem Tor8179; und trugen‘s5375 und brachten‘s935 David1732. Aber er wollte14 es nicht trinken8354, sondern goß5258 es dem HErrn3068

16 I про́дерлися ці три ли́царі до филистимського табо́ру, і зачерпну́ли води з віфлеємської криниці, що в брамі. І вони ви́несли, і прине́сли до Давида, та він не схотів її пити, — і вилив її для Господа,

17 und sprach559: Das lasse der HErr3068 ferne von mir2486 sein, daß ich das tue6213! Ist‘s nicht das Blut1818 der Männer582, die ihr Leben5315 gewagt haben und dahingegangen sind1980? Und wollte14 es nicht trinken8354. Das taten6213 die drei7969 Helden1368.

17 та й сказав: „Борони мене, Господи, чинити таке! Чи я буду пити кров тих му́жів, що ходили, наража́ючи життям своїм? І не хотів він пити її... Оце зроби́ли три ці ли́царі.

18 Abisai52, Joabs3097 Bruder251, der8034 Sohn1121 Zerujas, war auch ein Vornehmster7218 unter dreien7969. Er hub seinen Spieß2595 auf5782 und3967 schlug2491 dreihundert7969; und war auch berühmt unter dreien

18 А Авіша́й, брат Йоава, Церуїного сина, — він голова цих тридцяти. І він вимахував своїм списо́м над трьо́ма сотнями, що побив. І він мав славу серед тих трьох.

19 und der Herrlichste3513 unter dreien7969 und war ihr Oberster8269; aber er kam935 nicht bis an die drei7969.

19 Із тих тридцятьо́х він був найбільше поважа́ний, і став він їм за провідника́. А до тих трьох не належав.

20 Und1121 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077, des Sohns Ishails, von großen7227 Taten2428, von Kabzeel6909. Der schlug5221 zween Löwen738 der Moabiter4124; und376 ging hinab3381 und6467 schlug5221 einen Löwen im8432 Brunnen953 zur Schneezeit3117.

20 А Бена́я, син Єгоядин, син хороброго мужа, багаточи́нний, з Кавцеїлу, побив двох синів Аріїла моавського. І він зійшов, і забив лева в сере́дині ями сніжного дня.

21 Und4758 schlug5221 auch einen ägyptischen4713 greulichen Mann376, der hatte2026 einen Spieß2595 in seiner Hand3027. Er aber ging zu ihm hinab3381 mit einem Stecken7626 und riß1497 dem Ägypter4713 den Spieß2595 aus der Hand3027 und erwürgete ihn mit seinem eigenen Spieß2595.

21 Також побив він одного єги́птянина, мужа поставно́го, а в руці цього єги́птянина був спис. І зійшов він до нього з києм, і видер списа́ з руки того єги́птянина, — та й убив його списо́м його.

22 Das tat6213 Benaja1141, der Sohn1121 Jojadas3077; und war berühmt unter den8034 dreien7969 Helden1368

22 Оце зробив Беная, син Єгоядин, і його слава була серед тих трьох лицарів.

23 und herrlicher denn die dreißig7970; aber er7760 kam935 nicht bis an die drei7969. Und David1732 machte3513 ihn zum heimlichen Rat4928.

23 З тих тридцяти він був поважні́ший, а до тих трьох не належав. І Давид призна́чив його до своєї таємної ради.

24 Asahel6214, der Bruder251 Joabs3097, ist unter den dreißigen7970. Elhanan445, der Sohn1121 Dodos1734, zu Bethlehem1035.

24 Асаїл, Йоавів брат, серед тих тридцяти; Елханан, син Додів, із Віфлеєму;

25 Samma8048, der Haraditer. Elika470, der Haraditer.

25 Шамма хародянин, Еліка хародянин,

26 Helez2503, der Paltiter6407. Ira5896, der Sohn1121 Ikes, des Thekoiters8621.

26 Хелец палтянин; Іра, син Іквешів, текоїтянин;

27 Abieser44, der Anthothiter. Mebunai, der Husathiter2843.

27 Авіезер аннетотянин, Мевуннай хушатянин,

28 Zalmon6756, der Ahohiter266. Maherai4121, der Netophathiter5200.

28 Цалмон ахохянин, Магарай нетофатянин,

29 Heleb2460, der Sohn1121 Baenas, der Netophathiter5200. Ithai, der Sohn1121 Ribais7380, von Gibea1390 der Kinder1121 Benjamin1144.

29 Хелев, син Баанин, нетофатянин; Іттай, син Ріваїв, міґґів'атянин, сини Веніяминові;

30 Benaja1141, der Pirgathoniter. Hidai, von den Bächen5158 Gaas1608.

30 Беная пір'ятонянин, Гіддай з Нахале-Ґаашу,

31 Abialbon, der Arbathiter6164. Asmaveth5820, der Barhumiter1273.

31 Аві-Алвон арватянин, Азмавет бархум'янин,

32 Eljaheba, der Saalboniter8170. Die Kinder1121 Jasen3464 und Jonathan3083.

32 Ел'яхба шаалвонянин, сини Яшемові, Йонатан,

33 Samma8048, der Harariter2043. Ahiam279, der Sohn1121 Sarars8325, der Harariter2043.

33 Шамма гарарянин; Ахіам, син Шарарів, арарянин;

34 Eliphelet467, der Sohn1121 Ahasbais308, des Sohns Maechathis. Eliam463, der Sohn Ahitophels, des Giloniters.

34 Еліфелет, син Ахасбаїв, сина маахатянина; Еліям, син Ахітофелів, ґіллонянин;

35 Hezrai2695, der Karmeliter3761 Paerai6474, der Arbiter701.

35 Хецрав кармелянин, Паарай арб'янин,

36 Jegeal, der Sohn1121 Nathans5416 von Zoba6678. Bani1137, der Gaditer1425.

36 Їг'ал, син Натанів, з Цови; Бані ґадянин,

37 Zelek6768, der Ammoniter5984. Naharai5171, der Beerothiter886, der Waffenträger5375 Joabs3097, des Sohns Zerujas.

37 Целек аммонеянин; Нахарай бееротянин, зброєноша Йоава, сина Церуїного;

38 Ira5896, der Jethriter3505. Gareb1619, der Jethriter3505.

38 Іра їтрянин, Ґарев їтрянин,

39 Uria223, der Hethiter2850. Derer ist allesamt siebenunddreißig7651.

39 Урі́я хіттянин, — усіх тридцять і сім.

1.0x